Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.

Author: Taulkis Shakalrajas
Country: Lebanon
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 18 February 2017
Pages: 312
PDF File Size: 12.72 Mb
ePub File Size: 12.65 Mb
ISBN: 461-9-84348-383-3
Downloads: 45518
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: JoJole

But it was not until later, during his period of romanticism, that the poet devoted his attention to the literature and history of Persia. Armed with the lavish literary devices of Persian poetry, he made good use of his literary heritage.

West–östlicher Divan – Wikipedia

Arberry, Fifty Poems 18 The English translation of ihaam is indicative of the function of such a device: The chapter also discusses whether it is true, as Goethe scholarship has believed to date, that the poems are bereft of mystical implications, and also touches upon the formal aspects of the poems. Schools, Periods, Styles, and Literary Genres.

Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. West—Eastern Diwan was written between andthe year when it was first published. Ich zweifle nicht mehr, ob es eine Karfunkelperle giebt? Interkontinentalen Kolloquiums Zur Philosophischen in-Sistenzanthropologie, 1.

In the first hemistich above, Rooze yeksoo shod-o, the rhyming pattern of amad [came] creates a melody in its second emergence in the second hemistich. English Translations Since the Eighteenth Century. Ebne Sina, [].

Most Hafez scholars thus avoid attaching specific dates to his works and instead indicate a general time period. Hammer translates it for his readers as follows: Dlwan part, this shows the political impact his court role had on his creative work, as this connection disallowed the writing of contrarian interests, particularly during the reign of tyrannous courts.


Syed Abbas Ali Jaffery. XXXIX does not make the matter clear. Each hemistich of the original is also divided into clauses. Hammer Purgstall, Joseph von. Habt getrost ein warmes Blut Froh und frey wie ich. Erich Trunz, Munich, Its characteristics of having two lovers in the disguise of Hatem and Suleika, who audaciously celebrate their reunion and grieve for their separation in the imaginary weetlicher milieu of their poems accord to some extent with the standard definition of this genre: To Khorramshahi, even the cup of wine and goethr goblet have mythological dimensions.

Editions of East-West Divan by Johann Wolfgang von Goethe

In this it focuses especially on technical aspects of rhyme and complicating elements such as the formal consideration of unity and the contextual consideration of mystical allusions. With this critical literary eye, Goethe was commenting on the weaknesses of his contemporary literary scene, and instead destlicher following their lead chose to act according to oriental customs in the footsteps of Hafez, whose ideology he well knew.

His essay osy indicative of some of the problems Hammer coped with. The phrase “west—eastern” refers not only to an exchange between Germany and the Middle East, but also between Latin and Persian cultures, as well as the Christian and Muslim cultures.

The journey of the former through the poems resembles a developing acquaintance with a new poetical horizon, ggoethe for the latter it mirrors ceaselessly familiar poetical constellations of his or her national poetry.

Columbia University Press, This is one of the frequent themes which can be interpreted secularly or spiritually in the setting of various poems. Royal Book Company, For westlcher, one should note the strict two-fold challenge that Hammer faced in reproducing repetitive mono-rhymes: Translatability of Hafez One vital factor for the success of any translation process is clearly the flexibility of the target language.

Lust und Pein Sey uns den Zwillingen gemein! Johann Wolfgang von Goethe.

I would also like to thank Mr. The former focused on the physical or grammatical nature of the poems and the latter two on their spiritual essence Dynes and Donaldson Hafez Despite his role as a distinguished court poet and teacher, very little is known about the life of this fourteenth-century classical Persian poet, whose love poems have provided inspiration to the West and daily guidance to the families of his home country for centuries.


By virtue of that couplet verse, Hafez earned burial with the full ritual of a Persian funeral. The distinction is, however, the fact that in the earlier work the protagonist made a pact with Mephistopheles in his quest for an answer that remained undiscovered by the unsatisfied protagonist.

Both renderings, however, singularize the plural subject of the original, lessening its ambiguous quality. Katharina Mommsen, Goethe und Diez: His Divan is generally considered as an east-western work containing both foreign and native elements Richter, pp. Between andthe year when the Divan appeared, several successive phases of development took place.

West-östlicher Divan by Johann Wolfgang von Goethe

An Introduction to Persian Literature. Goethe and the Poetics of Science. In this view, and in the face of a transient world, he appreciates every moment of being with his beloved physically or imaginatively and westlidher bends the moment to his enjoyment. This quality of the ghazals functions as a further obstacle in understanding them and makes their interpretation a matter of debate.

Encyclopædia Iranica

The interconnectedness of spiritual and earthly worlds within some Hafezian 31 This is a form of pun between two words, in which one word has one more letters than the other. The musicality of this distich lies mostly in the use of consonance, i. In addition to Persian literature, he also learned the Arabic language and script and studied the teachings of Zoroaster as well as those of Islam.

Hafez succeeds in disguising his thoughts and, therefore, perpetuates them through the passing of time until they are discovered by his future readers.